 |
Právě je 104 návštěvník(ů) a 2 uživatel(ů) online: rosmano Willy
Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde
|
Zaznamenali jsme 115642111 přístupů od 17. 10. 2001
|
|  |
| Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor. |
|
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: R (Skóre: 1) Vložil: rosmano v Sobota, 03. říjen 2015 @ 22:54:05 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Mohl bys mi oko vysvětlit, proč používáš obrat " do Božího dítěte " ?
Třeba "znovuzrozen do Božího dítěte" , nebo "očištěn do Božího dítěte", "proměněn do Božího dítěte", "posvěcen do Božího dítěte" ? ? ?
Přiznám se, že jsem za celý svůj život nic takového neslyšel ani nečetl. V žádném kázání, žádném svědectví (jako že jsem jich slyšel tisíce). Až od tebe.
To sis vymyslel sám, nebo jsi to někde vyčetl ? Má to nějaký skrytý či speciální význam ? Je to někde v Písmu ?
|
| Nadřazený |
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: R (Skóre: 1) Vložil: Bylina (k.bylina@seznam.cz) v Neděle, 04. říjen 2015 @ 17:24:54 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) | Stando, dopustil jsem se jedné chyby. Trochu výše jsem psal, že je v originále u ponořování ve jméno, předložka eís, která znamená do, na, k,. Ta je použita jen v Mat. 28, 19. Proto jsem také přesvědčen, že ten to verš nehovoří o ponořování do vody ale do poznání jména - prostě: vyučujte je ve známosti Otce, Syna i Ducha svatého. Na ostatních místech, kde se hovoří o ponořování do vody, je předložka epí, která znamená s genitivem na, v, u ,při, nad. Logicky připadá v úvahu jen na, nebo v. Spoléhat na překladatele, jako vůbec na člověka, moc nelze, protože překlady se liší. Někde je ve jméno, jinde je ve jménu, jinde na jméno. Ve studijním překladu je dokonce: nechte se pokřtít na základě jména.... Z logiky věci, ale aspoň mě, vyplývá, že správně je ve jméno, protože ten kdo křtí, to nedělá za Ježíše(ve jménu Ježíše) ale ponořuje toho člověka ve jméno. Ponořuje ho za účelem, aby poznal osobně jméno Ježíše. Zajímavé je, že ve Sk.1,5 je u ponořování v Duchu svatém je ještě jiná předložka - én, která znamená v, ve. Čili Ježíš říká: ...budete ponořeni v Duchu svatém. Proč tyto tři různé předložky překladatelé překládají stále stejnou českou předložkou ve, na to by ses musel zeptat samotných překladatelů. Podle mne použití tří různých předložek má svůj význam, ostatně jako vše v Písmu. |
| Nadřazený
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: R (Skóre: 1) Vložil: Bylina (k.bylina@seznam.cz) v Pondělí, 05. říjen 2015 @ 19:01:37 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Jenže v originále je sloveso učit v průběhovém čase a žádné a tam není. Správně to přeložili kraličtí: Křtěte je ve jméno Otce, Syna i Ducha svatého, učíce je zachovávat vše, co jsem vám přikázal. Takže žádné dvě hlavní věty, ale vysvětlení, jakým způsobem je mají ponořovat do jména .......... Ve víře v Krista jde v prvé řadě o poznávání jeho jména skrze jeho přikázání a ne o nějaké magické obřady, kde voda zařídí obléknutí do Krista. |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: R (Skóre: 1) Vložil: oko v Úterý, 06. říjen 2015 @ 08:50:40 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | ..."Takže žádné dvě hlavní věty, ale vysvětlení,..."...
V originále je to takto:
19. ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΟΥΝ ΜΑΘΗΤΕΥΣΑΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΒΑΠΤΙΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ 20. ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥΣ ΤΗΡΕΙΝ ΠΑΝΤΑ ΟΣΑ ΕΝΕΤΕΙΛΑΜΗΝ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΕΓΩ ΜΕΘ ΥΜΩΝ ΕΙΜΙ ΠΑΣΑΣ ΤΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΩΣ ΤΗΣ ΣΥΝΤΕΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΣ
Dvě hlavní věty zde máme stále (ve smyslu: "křtěte je - učte je). Věty jsou si rovnocenné. Každá věta stojí svým obsahem samostatně. Kraličtí jenom místo spojky souřadicí (a) použili přechodník (učíce je) -
přechodníky jsou specialitou krásy českého jazyka a Karličtí je používali velmi často.
Porovnej si ostatní české soudobé překlady, nahlédni do anglických.
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: R (Skóre: 1) Vložil: Bylina (k.bylina@seznam.cz) v Úterý, 06. říjen 2015 @ 15:34:14 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Stando, Ty v tom řeckém textu vidíš mezi těmi dvěma větami spojku souřadící - a -(řecky kaí)? Já teda ne. Řečtina je ještě mnohem bohatší jazyk než čeština a proto aby zachovali co nejpřesnější smysl sdělení, použili Kraličtí přechodník místo průběhového času, který čeština v tomto smyslu nepoužívá. Kralický překlad je díky tomu v takovýchto místech mnohem přesnější než soudobé překlady, protože moderní čeština, ostatně jako vše, degraduje a přechodníky nepoužívá. Oni ti vaši otcové věděli proč pálit kralické Bible. :) |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: R (Skóre: 1) Vložil: oko v Středa, 07. říjen 2015 @ 09:04:41 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Přechodníky slouží ke zhuštění obsahu věty. Dnes se používají jen knižně, nebo v archaických textech.
Příklad dvou vět hlavních za použití přechodníku:
Náramě se bavím a píšu ti komentáře.
- Náramně se bavíc, píšu ti komentáře.
Neuznáváš zjevně žádný argument, jakkoli přesvědčivý. Jsi přímo typický příklad zatvrzelosti.
Celá ta řada překladatelů Bible jsou podle tebe nevzdělaní hlupáci. A to překladatelů nejen českých, ale i anglických.
Pravda je ovšem taková, že Ježíš dal apoštolům návod, jak mu mají činit učedníky a ten obsahuje zcela nesporně dvě různé samostatné věci: křest a vyučení ve víře. Až v případě splnění obou podmínek se jedná o plnohodnotný život křesťana v církvi.
Vyučen ve víře ,však bez křtu - není člověk křesťanem, není součástí církve. Pokřtěn - však už nevyučen - ani v tomto případě se nedá mluvit o životě křesťana v církvi.
Nutné je obojí a na pořadí nezáleží: Je možné křtít a potom vyučit (jak to děláme u malých dětí) - nebo nejdříve vyučit a potom pokřtít (tak to děláme u rozumově dospělých konvertitů).
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: R (Skóre: 1) Vložil: Bylina (k.bylina@seznam.cz) v Středa, 07. říjen 2015 @ 19:28:09 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Náramně se bavím a píšu ti komentáře.
- Náramně se bavíc, píšu ti komentáře. Neuznáváš zjevně žádný argument, jakkoli přesvědčivý. Jsi přímo typický příklad zatvrzelosti.
No, Stando, mě se právě ten Tvůj argument vůbec nezdá přesvědčivý. Proto ho neuznávám. Přechodníky vůbec neslouží k zahuštění věty, ale k tomu, aby, jako v Tvých souvětích, vyjádřili příčinu či podstatu toho, co je uvedeno v první větě. Tvé souvětí: Náramně se bavím a píšu ti komentáře. Vůbec nemusí znamenat to, co říká druhé souvětí:- Náramně se bavíc, píšu ti komentáře.
V tom prvním souvětí jsou dva oddělené děje a nejde z něj poznat zda se bavím tím, že píšu komentáře, a nebo že se něčím bavím a k tomu ještě píšu komentáře. Nejde to poznat právě kvůli tomu, že je mezi těmi větami spojka a. V moderní češtině se přechodník nepoužívá a proto musíme ke správnému pochopení použít vysvětlení: Náramně se bavím tím, že Ti píšu komentáře.
Znovu Ti připomínám, že v tom Mat. 28, 19 je použita zcela jiná předložka (epí), než ve verších o vodním křtu, kde je použito buď én, nebo eís. A to epí znamená do, na, k. Takže to zmiňované souvětí v moderní češtině by mělo znít: ... a ponořujte je do jména Otce, Syna, a Ducha svatého tím, že je budete učit zachovávat vše, co jsem vám přikázal. Tento text nehovoří o ponořování do vody, ale o tom aby apoštolé uváděli učedníkům ve známost jméno Otce, Syna a Ducha svatého tím, že je boudou vyučovat ve slově Božím. I v češtině se používá výraz ponořit se do něčeho, co není tekuté. Třeba: Měl před zkouškami a tak se ponořil do studia, nebo: ponořil se do hledání pravdy....... Nemusíš mi věřit, ale já to tak vidím. Tím neodmítám křest a stále nechápu, proč si myslíš, že já křest považuji za nedůležitý. Já v něm pouze nespatřuji to, co v něm spatřuješ Ty. Je to Tvá věc a už se o tom nechci dál bavit, protože to stejně nikam nevede. Jinak k těm překladatelům. Já si nepřipadám chytřejší než oni, jak si o mě asi myslíš. To ne, ale mám jednu výhodu - nepotřebuji podporovat učení nějaké církevní organizace, nemám zafixované stereotypy překladů, jsem svobodný od toho, co si o mě budou lidé myslet, jen hledám pravdu, pravdivost. A tak třeba nechápu, proč angličtí překladatelé překládají řecké slovo ekklézia slovem church - kostel a naši překladatelé slovem církev, když to slovo v řečtině znamená shromáždění. Proč překládají řecké slovo baptizó jako křest, když znamená ponoření. A proč překládají, nebo spíše nepřekládají, slovo christós jako kristus, když to znamená pomazaný. Ke všem zmíněným řeckým slovům existují normální české ekvivalenty. Proč to překladatelé ignorují? Nechápu proč tímto způsobem zamlžují podstatu a význam těch slov. Na to by ses musel zeptat jich, proč to tak dělají, proč upřednostňují zvyklosti před pravdou. Ty si věř, čemu chceš, ale mě tyto věci ukazují na to, že ani odborníkům se nedá věřit, pokud jsou zaujatí a ovlivnění. Jenže Ty radši věříš vědcům a různým odborníkům, proto Ti některé Boží věci zákonitě unikají, protože Boží věci je potřeba zkoumat především duchem a pak teprve rozumem. |
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: R (Skóre: 1) Vložil: oko v Středa, 07. říjen 2015 @ 20:04:27 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | On ten odborník totiž vidí trošičku dál za tvůj obzor a posuzuje souvislosti, které laikům běžně unikají.
Např tvrdíš, že "řecké slovo baptizó znamená ponoření."
A budeš mít jistě pravdu. Ale v souvislosti se křtem - jak vysvětlíš, že apoštol Pavel pokřtil Onezima ve vězení? Měl tam snad k dispozici nějaký bazén či rybník?
Takže překladatelé neignorují význam slova - ale vzhledem k situaci, kterou má vyjádřit, hledí na to podstatné. Zatímco laik bazíruje na "ponoření".
Ale v jednom máš pravdu - k ničemu naše debata nevede.
|
]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: R (Skóre: 1) Vložil: Bylina (k.bylina@seznam.cz) v Středa, 07. říjen 2015 @ 23:05:53 CEST (O uživateli | Poslat zprávu) ) | Takže překladatelé neignorují význam slova - ale vzhledem k situaci, kterou má vyjádřit, hledí na to podstatné.
A to podstatné je tomto případě co? Tedy podle Tebe. Podle mě je podstatné to, co ten úkon chce vyjádřit. Tedy ponoření do Kristovy smrti a vzkříšení. Uznej, že polití do Kristovy smrti a vzkříšení je dost divné. Pisatelé NZ moc dobře věděli, jak se provádí křest a proto použili patřičný termín. Přece být u toho a vidět jak je někdo křtěn politím ve jméno Ježíše Krista, tak bych nepsal ponořením. Jak vidíš, stačí prostá logika k tomu, aby se poznalo, jak hrozně někdo usiluje, aby Boží slovo bylo překrouceno. |
]
|
|
|
|